2. Il Progetto di Ricerca
Istruttori e professionisti di vari campi, come pure le stesse persone sorde, riferiscono che gli adulti sordi sono spesso svantaggiati nella comprensione di termini tecnici. Di conseguenza per molti sordi è difficile se non addirittura impossibile poter accedere all’istruzione professionale paragonabile a quella dei loro pari udenti. Lo scopo di questo lessico è di fornire le spiegazioni di alcuni termini tecnici in lingua dei segni svizzera tedesca (LSST) sotto forma di filmati e di testi in tedesco. Pertanto questo lessico è indirizzato non solo alle persone audiolese utenti della lingua dei segni ma anche a insegnanti, supervisori di tirocinio, consulenti, interpreti e ai loro istruttori.

Il progetto DORE si svolge durante due anni, il che rende impossibile ricercare tutti i campi dei termini tecnici e pertanto si limita ad approfondirne due in particolare. In base alle esperienze tecniche e linguistiche fatte, sarà possibile aggiungere altri campi in futuro.
I due campi tecnici scelti per questo progetto sono di primaria importanza sia per i nostri partner nelle scuole che per la formazione degli interpreti in lingua dei segni alla scuola universitaria di pedagogia curativa (HfH). I due campi sono:

• Economia: tasse, locazione, vendita, economia aziendale (2007/08)

• Alimentazione: forme di alimentazione, sostanze nutritive, gastronomia, termini culinari e utensili da cucina (2008/09)

Gli esperti dalle nostre scuole partner hanno compilato una lista dei 300 termini ritenuti i più importanti per i loro studenti in questi due campi, in base ai vari livelli d’istruzione. Gli esperti hanno fornito oltre alla definizione del termine in tedesco anche degli esempi pratici di come venga usato.


 I tecnici del campo spiegano il significato dei termini ai membri sordi del team di ricerca e al gruppo di esperti composto da persone segnanti con conoscenze del campo tecnico. Se il gruppo di esperti per un termine specifico non trova un segno convenzionale già in uso ne può creare uno ad hoc seguendo le tecniche di formazione della LSST. Oppure può segnare una parafrasi che trasmetta al meglio il significato del termine in questione.
A questo punto, il team di ricerca prepara le versioni in LSST delle definizioni del termine e i suoi esempi che saranno poi eseguiti da una persona sorda e filmati. Infine è compito di interpreti di lingua dei segni controllare che il termine tecnico in tedesco e la sua versione filmata in lingua dei segni coincidano.